﻿1
00:00:04,360 --> 00:00:07,990
Имперские Звездные Силы,
транспорт Трексесс, погрузка окончена.

2
00:00:08,240 --> 00:00:10,750
Стартовый коридор свободен.

3
00:00:11,410 --> 00:00:14,120
Начинаем подготовку к старту.

4
00:00:14,370 --> 00:00:21,050
Всем пассажирам. Внимание.
Мы начинаем ускоряться на двух "же".

5
00:00:21,590 --> 00:00:27,760
По достижении орбиты ожидается три часа невесомости,
до того как мы запустим генератор искусственной гравитации.

6
00:00:27,760 --> 00:00:29,640
Мы просим вашего содействия.

7
00:00:34,020 --> 00:00:35,940
Разворачиваемся...

8
00:00:36,270 --> 00:00:39,520
Трексесс, взлет разрешаю.

9
00:00:40,400 --> 00:00:41,530
Морская полоса свободна.

10
00:00:41,990 --> 00:00:44,070
Гидродинамические двигатели активированы.

11
00:00:44,900 --> 00:00:46,570
Двадцать секунд до отрыва.

12
00:00:46,820 --> 00:00:49,780
Мощность привода 0.75, все системы в норме.

13
00:00:50,580 --> 00:00:52,080
Мы достигли скорости отрыва.

14
00:00:53,620 --> 00:00:55,210
Десять секунд до отрыва.

15
00:00:55,620 --> 00:00:56,370
- 8

16
00:00:56,540 --> 00:00:57,130
- 7

17
00:00:57,590 --> 00:00:58,410
- 6

18
00:00:58,630 --> 00:00:59,380
- 5

19
00:00:59,590 --> 00:01:00,300
- 4

20
00:01:00,630 --> 00:01:01,420
-3

21
00:01:01,590 --> 00:01:02,260
- 2

22
00:01:02,590 --> 00:01:03,420
- 1

23
00:01:03,720 --> 00:01:04,630
Отрыв!

24
00:01:09,800 --> 00:01:14,600
С этими уже 15000 человек. Все идет по плану.

25
00:01:14,680 --> 00:01:15,440
Поняла.

26
00:01:15,600 --> 00:01:16,390
Теперь...

27
00:01:18,900 --> 00:01:19,520
Ой!

28
00:01:20,320 --> 00:01:21,150
Что?

29
00:01:23,150 --> 00:01:24,860
Я был атакован.

30
00:01:25,030 --> 00:01:25,950
Абориген?

31
00:01:26,200 --> 00:01:29,490
Не беспокойся, оружие у него самое примитивное.

32
00:01:29,780 --> 00:01:30,540
Ой!

33
00:01:30,740 --> 00:01:31,490
Что там?

34
00:01:31,950 --> 00:01:36,160
У этого парня шипы по всему телу.
Ой! Он выделяет что-то!

35
00:01:36,620 --> 00:01:39,670
У него оружие, и шипы, и он что-то выделяет?

36
00:01:40,380 --> 00:01:41,210
Ой! У него есть союзник!

37
00:01:41,540 --> 00:01:43,170
Ой! Ну, ты!

38
00:01:43,960 --> 00:01:44,760
Это восстание?

39
00:01:46,670 --> 00:01:48,720
Было бы немного интереснее, если бы оно было.

40
00:02:06,700 --> 00:02:09,690
Звездный Флаг

41
00:02:09,700 --> 00:02:17,670
Звездный Флаг 2

42
00:02:17,670 --> 00:02:22,200
Охотники.
Звездный Флаг 2

43
00:03:28,480 --> 00:03:30,400
Это истребитель Басройл.

44
00:03:30,490 --> 00:03:33,660
Начинаем процедуру стыковки
с 10885 орбитальной базой.

45
00:03:33,990 --> 00:03:35,990
Выдвигаю главный тамбур.

46
00:03:38,200 --> 00:03:40,120
Наконец то мы добрались до дома.

47
00:03:41,330 --> 00:03:45,250
Так как они послали нам орбитальную станцию
вместо нормального лорда, ...

48
00:03:45,500 --> 00:03:49,510
... похоже, командование рассудило, что
это назначение продлится еще некоторое время.

49
00:03:49,840 --> 00:03:52,590
Да, похоже,
что разбираться со всем этим придется нам.

50
00:03:53,090 --> 00:03:57,060
Но мы уже проторчали
в этой системе два месяца.

51
00:03:57,390 --> 00:03:59,810
И по правде, я очень благодарен
за эту орбитальную станцию.

52
00:04:00,680 --> 00:04:04,270
Капитан, мы готовы начать разгрузку Трексесса.

53
00:04:07,690 --> 00:04:11,400
Мы продолжаем принимать транспорт за транспортом.

54
00:04:12,240 --> 00:04:15,700
Командование флота очень помогло нам.

55
00:04:16,160 --> 00:04:19,740
Что касается командования... что-то там не так.

56
00:04:21,370 --> 00:04:22,160
Не так?

57
00:04:22,460 --> 00:04:27,420
Да, коммуникационный модуль, который мы
послали на днях, все еще не вернулся.

58
00:04:27,840 --> 00:04:30,840
Произошло что-то непредвиденное?

59
00:04:31,170 --> 00:04:33,930
Весьма вероятно.

60
00:04:38,010 --> 00:04:39,890
Спишь, Нелес?

61
00:04:41,770 --> 00:04:43,390
Я не спал.

62
00:04:43,770 --> 00:04:45,850
Я творил.

63
00:04:47,310 --> 00:04:50,280
Что за обыденное хобби для тебя.

64
00:04:53,860 --> 00:04:56,200
Я... ощущал это раньше...

65
00:04:57,370 --> 00:04:59,620
Но я думал, что ты занимался музыкой.

66
00:05:00,540 --> 00:05:03,890
Ты никогда не размышлял о восприятии чистого искусства?

67
00:05:04,250 --> 00:05:07,870
Для фрош-искусства музыка не нужна.
(Фрош (froch) - пространственный сенсор Ав. Во лбу он у них...)

68
00:05:07,880 --> 00:05:09,960
Ты говоришь такие правильные вещи…

69
00:05:10,250 --> 00:05:12,090
Я просто не решаюсь возразить.

70
00:05:13,350 --> 00:05:16,350
Но я предпочитаю композитное искусство.
(Система Эгмонт)

71
00:05:16,710 --> 00:05:21,270
Навязчивая мешанина более подходит
для тебя с твоей склонностью к саморазрушению.

72
00:05:21,600 --> 00:05:27,120
По отдельности оно превосходно, но зачем бездумно все смешивать?
(Флагман Четвертого флота Брег, Старкё.)

73
00:05:28,520 --> 00:05:34,900
Совсем не так. Суть композитного искусства заключается
в понимании всех его компонентов и последующем
их смешении для взаимного дополнения друг друга.

74
00:05:35,820 --> 00:05:40,580
И что, ты собрался тратить мое драгоценное время
на рассуждения об искусстве?

75
00:05:41,530 --> 00:05:44,330
К сожалению нет. Мы получили сообщение.

76
00:05:44,830 --> 00:05:45,870
Хорошие новости?

77
00:05:46,370 --> 00:05:48,120
Можно сказать и так.

78
00:05:48,880 --> 00:05:52,500
Ты не будешь возмущаться, если я скажу тебе,
что мне это неинтересно?

79
00:05:53,170 --> 00:05:57,380
Конечно. Предоставь это дело мне.

80
00:05:57,720 --> 00:05:59,050
Нет! Скажи мне!

81
00:05:59,890 --> 00:06:01,390
Так я и думал.

82
00:06:02,100 --> 00:06:04,770
Через Врата Юлем 103 прошел вражеский флот.

83
00:06:05,480 --> 00:06:07,890
В количестве 40 дивизий.

84
00:06:08,980 --> 00:06:10,810
И? Куда они направляются?

85
00:06:10,980 --> 00:06:13,650
Конечно в центр группы Врат Млечного пути.

86
00:06:13,650 --> 00:06:15,940
Возможно, они пытаются сбежать.

87
00:06:16,690 --> 00:06:20,200
О, так в их намерения не входит
окружить нас и уничтожить.

88
00:06:20,950 --> 00:06:24,540
Руководитель вражеского флота
более благоразумен, чем ты.

89
00:06:25,120 --> 00:06:29,300
Очень жаль. Я выработал стиль
оборонительных боев еще со времен Аптик.

90
00:06:30,330 --> 00:06:34,960
Так ты поэтому принял такое решение
вопреки моим возражениям?

91
00:06:35,250 --> 00:06:37,510
А как с твоими служебными обязанностями
после таких приказов?

92
00:06:37,720 --> 00:06:41,220
Конечно, у меня нет намерения
напрасно жертвовать людьми.

93
00:06:41,680 --> 00:06:46,180
Если они попытаются окружить наш флот,
потери с нашей стороны будут минимальны.

94
00:06:46,930 --> 00:06:49,350
Разве я уже не объяснял это тебе?

95
00:06:49,600 --> 00:06:52,270
Ты говоришь о потерях для всего Флота Брег.

96
00:06:52,730 --> 00:06:55,440
Но ты коммандер Четвертого Флота.

97
00:06:55,610 --> 00:06:59,820
Как грустно, Нефел, все, о чем ты заботишься,
это наше благополучие?

98
00:06:59,950 --> 00:07:05,410
Если в тебе внезапно пробудилась филантропия,
почему бы тебе не подумать о благотворительности
по отношению и к врагам тоже?

99
00:07:05,620 --> 00:07:07,200
Конечно, об этом я тоже подумал.

100
00:07:07,700 --> 00:07:13,080
Даже если они в целом не победят, они
прославятся, попытавшись окружить нас.

101
00:07:13,460 --> 00:07:19,380
Я даже думал написать "мы подготовились
к гибели в тот момент" в своих мемуарах.

102
00:07:19,800 --> 00:07:20,980
Зачем?

103
00:07:21,540 --> 00:07:23,280
Просто так.

104
00:07:23,760 --> 00:07:26,890
Я всегда знал, что у тебя нет здравого смысла
и ты - достаточно сложная личность, ...

105
00:07:26,890 --> 00:07:29,350
… но я не осознавал, что твое непонимание людей
так велико.

106
00:07:29,560 --> 00:07:36,070
Конечно, это потому, что те из вражеского флота,
кто выживет, прочтут это,…

107
00:07:36,150 --> 00:07:39,240
… и будут горды, думая,
что их борьба была не напрасна.

108
00:07:40,280 --> 00:07:44,570
Понял таки.
Я напишу, что был в большой тревоге.

109
00:07:45,280 --> 00:07:48,790
Я и в самом деле не допускал, что ты так лицемерен.

110
00:07:49,330 --> 00:07:51,210
Что ты подразумеваешь под лицемерием?

111
00:07:51,620 --> 00:07:55,330
Понимаю. Ты только пытаешься быть заботливым.

112
00:07:55,380 --> 00:07:59,010
Слова "только пытаешься" раздражают меня.

113
00:07:59,670 --> 00:08:01,920
Не переживай, тебе не к лицу.

114
00:08:02,510 --> 00:08:06,390
И не пытайся заботиться обо мне, пожалуйста.

115
00:08:06,600 --> 00:08:09,600
Пытался ли я когда-либо заботиться о тебе?

116
00:08:10,560 --> 00:08:13,440
Нет. Даже если и пытался, я не замечал.

117
00:08:13,810 --> 00:08:17,610
Видишь? Я не буду пытаться заботиться о тебе
и в будущем тоже.

118
00:08:18,230 --> 00:08:19,940
Добро.

119
00:08:20,230 --> 00:08:21,440
Но все же, что мы намереваемся предпринять?

120
00:08:21,690 --> 00:08:26,660
Будет возмутительно позволить им думать,
что мы даем возможность им уйти.

121
00:08:27,160 --> 00:08:30,660
Впрочем, полагаю, что это записывать я не буду.

122
00:08:31,290 --> 00:08:34,210
Я не спрашиваю тебя о мемуарах,
которые все равно никто не будет читать.

123
00:08:34,870 --> 00:08:37,670
Но что нам предпринять против вражеского флота!

124
00:08:37,960 --> 00:08:41,340
А есть что-то, что мы должны предпринять?

125
00:08:42,220 --> 00:08:45,220
Какие-либо из наших судов
находятся у них на пути?

126
00:08:45,300 --> 00:08:50,140
Нет, и боевые подразделения
и флот поддержки далеко впереди них.

127
00:08:50,180 --> 00:08:52,060
В линии фронта большая брешь,
они намереваются проскользнуть в нее.

128
00:08:52,270 --> 00:08:54,770
Но ты уверен, что нам не следует
направиться за ними?

129
00:08:54,770 --> 00:08:58,150
Не беспокойся, я уверен
что главный флот позаботится о них.

130
00:08:58,520 --> 00:09:01,400
Противник возлагает последние надежды
на отчаянную попытку бегства.

131
00:09:01,860 --> 00:09:05,110
Если мы погонимся за ними, это будет все равно,
что приставать к слабому.

132
00:09:05,110 --> 00:09:08,280
Враг недостаточно слаб, чтобы вовсе
оставлять его без внимания.

133
00:09:08,910 --> 00:09:11,330
Остальное несущественно.

134
00:09:11,990 --> 00:09:14,290
Гнаться за ними это напрасная трата сил.

135
00:09:14,500 --> 00:09:16,670
Какой смысл терять наши корабли в таком бою?

136
00:09:17,210 --> 00:09:22,920
Читатели могут подумать, что я отчаянно
пытался исправить собственные ошибки.

137
00:09:23,420 --> 00:09:26,340
Пожалуйста, ну позабудь
хоть на время о своих мемуарах.

138
00:09:27,220 --> 00:09:29,050
Итак, мы не собираемся ничего предпринимать?

139
00:09:29,300 --> 00:09:32,310
Мы сообщим в главный штаб на Далмабе о них.

140
00:09:32,970 --> 00:09:39,310
И отправь приказы замыкающим судам
не задерживаться, если они обнаружат противника.

141
00:09:40,190 --> 00:09:44,860
Мы продолжим продвижение вперед. Теперь,
когда мы знаем, что впереди нет
существенного сопротивления, это вполне резонно.

142
00:09:45,070 --> 00:09:50,200
Я уверен, что остальные флота тоже скоро
это поймут, и тогда начнется гонка.

143
00:09:50,530 --> 00:09:54,000
Разве ты хочешь прийти к финишу первым?

144
00:09:54,250 --> 00:09:56,830
Конечно, ведь это великая честь.

145
00:09:57,830 --> 00:10:03,380
Видишь, Нефел.
Я думаю о Четвертом Флоте постоянно.

146
00:10:03,800 --> 00:10:06,340
По поводу новостей, поступающих с фронтов.

147
00:10:06,720 --> 00:10:09,800
(система Атория)
Неприятельский флот движется так,
как будто он хочет проскользнуть в брешь...

148
00:10:10,510 --> 00:10:12,870
...между  флотами, патрулирующими внешний периметр
галактического района Врат Млечного Пути.

149
00:10:13,610 --> 00:10:13,880
Они пополняют запасы от случая к случаю,
конфискуя антиматерию у гражданских судов,...

150
00:10:13,890 --> 00:10:17,590
(Флагман Первого Флот Брег Рашкё)
Они пополняют запасы от случая к случаю,
конфискуя антиматерию у гражданских судов,...

151
00:10:17,590 --> 00:10:22,780
...но даже с этим, если рассудить,
они продвигаются слишком медленно.

152
00:10:23,270 --> 00:10:26,940
Возможно, они взяли с собой флот поддержки,
который тормозит их.

153
00:10:27,490 --> 00:10:28,860
И, наконец...

154
00:10:29,450 --> 00:10:33,870
Этот флот пытается воссоединиться
с основными вражескими силами.

155
00:10:34,120 --> 00:10:35,870
Очень продуманная стратегия.

156
00:10:35,950 --> 00:10:42,210
Да? Я была совершенно уверена,
что они собирались сдать этот флот нам.

157
00:10:42,290 --> 00:10:44,380
А что они будут делать, если сдадут свой флот?

158
00:10:44,460 --> 00:10:48,300
Они могут высадиться на какую-нибудь планету,
и делать все, что им заблагорассудится.

159
00:10:48,380 --> 00:10:52,430
В отличие от нас, у них нет причин
оставаться в космосе.

160
00:10:52,760 --> 00:10:54,310
Наверное, так.

161
00:10:54,640 --> 00:10:56,770
У них тоже есть то, что им нужно защищать.

162
00:10:57,100 --> 00:11:00,730
И, скорее всего, они продолжат биться,
пока есть за что.

163
00:11:01,230 --> 00:11:05,360
Командующая должна думать именно так.
Хотя возможны варианты.

164
00:11:05,440 --> 00:11:08,190
Интересно, выполнена ли уже наша задача.

165
00:11:08,240 --> 00:11:16,950
Мы получили приказ проследить за уходящим
вражеским флотом, пока они не пересекут границу.

166
00:11:17,750 --> 00:11:21,580
Да знаю я, знаю!
Но ничего интересного уже не предвидится!

167
00:11:21,920 --> 00:11:24,500
Все стоящие дела операции Брег закончены.

168
00:11:25,040 --> 00:11:30,470
Может и так. Возможно это все, чего неприятель
хотел достичь в этой операции. До тех пор, пока мы
не захватим все территории согласно операции Брег, ...

169
00:11:31,090 --> 00:11:34,720
... и не вернем системы,
которые мы потеряли четыре года назад, ...

170
00:11:34,760 --> 00:11:39,480
... возможно, нам уже не придется
участвовать в настоящих битвах.

171
00:11:41,270 --> 00:11:45,440
Думаю, что она постарается ввязаться
в какую-нибудь заварушку, ...

172
00:11:45,770 --> 00:11:49,610
... но, похоже, она не хочет акцентировать
на этом внимание.

173
00:11:49,820 --> 00:11:51,740
Ты чему-то радуешься, старший офицер...

174
00:11:52,110 --> 00:11:55,620
Ой... Хмм... Ну, эта часть
нашей операции закончена, так что...

175
00:11:55,740 --> 00:12:01,830
Думаю, что дальше будет все скучнее,
провались я в тартарары, завидую я тебе.

176
00:12:03,370 --> 00:12:06,710
Давай же сосредоточимся на наблюдении
за уходящим вражеским флотом.

177
00:12:06,790 --> 00:12:09,460
Когда ты сможешь закончить
с документами по нашему заданию?

178
00:12:10,550 --> 00:12:15,510
Могу я получить разрешение переместить
наше судно на курс уходящего вражеского флота?

179
00:12:15,550 --> 00:12:17,430
Конечно, старший офицер.

180
00:12:17,430 --> 00:12:19,350
Тогда в течение следующих 6 часов...

181
00:12:19,390 --> 00:12:25,190
И постарайся захватить с нами
столько наших кораблей, сколько возможно.

182
00:12:25,440 --> 00:12:28,150
Так значит, она все-же намеревается
ввязаться в битву.

183
00:12:28,190 --> 00:12:29,280
Ты понял?

184
00:12:29,860 --> 00:12:30,940
Так точно!

185
00:12:35,570 --> 00:12:39,230
(Район Врат Мельми 552)
Что ты имеешь в виду, говоря, что Четвертый Флот
дал неприятельскому флоту возможность пройти?

186
00:12:39,680 --> 00:12:41,860
Возможно, они просто не успели.

187
00:12:41,860 --> 00:12:44,590
(Флагман 21 флота Брег, Суррбилш)
Все равно с этим уже ничего не поделаешь.

188
00:12:47,590 --> 00:12:50,420
Но они даже не попытались
преследовать неприятеля!

189
00:12:50,960 --> 00:12:53,970
О чем думает этот адмирал Бибос?

190
00:12:54,590 --> 00:12:59,510
Возможно, он рассудил, что преследование
принесет только потери, а не пользу.

191
00:12:59,810 --> 00:13:01,720
Я уверен, что это верное решение.

192
00:13:01,890 --> 00:13:04,640
Может и верное, но я не могу одобрить его.

193
00:13:05,690 --> 00:13:11,070
Уничтожь мы вражеский флот, и операция Брег
была бы полностью завершена.

194
00:13:11,190 --> 00:13:16,030
Но под моей командой
всего лишь 43 флотские дивизии!

195
00:13:16,240 --> 00:13:24,290
Альянс Трех может учинить полномасштабную атаку ...

196
00:13:24,660 --> 00:13:27,460
... из-за этой попытки отступающего флота скрыться.

197
00:13:27,670 --> 00:13:32,250
Большие перемещения наших войск могут дать врагу знать
о существовании отступающего неприятельского флота.

198
00:13:32,460 --> 00:13:35,510
Хорошо, я могу это принять.

199
00:13:36,050 --> 00:13:37,720
Но я не одобряю этого!

200
00:13:38,550 --> 00:13:44,480
У неприятеля 40 дивизий.
У нас нет подавляющего преимущества!

201
00:13:44,520 --> 00:13:49,900
Но у неприятеля с собой
огромное количество судов поддержки.

202
00:13:50,310 --> 00:13:54,860
Высока вероятность того, что их реальная
боеспособность существенно снижена.

203
00:13:55,650 --> 00:13:57,490
Я знаю!

204
00:13:57,530 --> 00:14:00,820
Я все это знаю... но это всего лишь вероятность.

205
00:14:01,160 --> 00:14:02,370
Вы совершенно правы.

206
00:14:02,830 --> 00:14:05,580
Но, адмирал Споор может предоставить
нам дальнейшую информацию.

207
00:14:06,160 --> 00:14:11,590
Кто знает, что случится раньше - получим ли мы
новые данные, или столкнемся с неприятелем?

208
00:14:12,500 --> 00:14:16,550
Выяснение боеспособности неприятельского флота
является первоочередной задачей флота разведки.

209
00:14:16,800 --> 00:14:22,470
Нам не придется идти в бой
без достаточной информации.

210
00:14:24,270 --> 00:14:26,430
Гарантий этого нет.

211
00:14:26,930 --> 00:14:31,810
В традициях командиров Звездных Сил
пренебрегать взаимодействием друг с другом.

212
00:14:32,520 --> 00:14:36,110
Я не слышал о такой традиции.

213
00:14:37,030 --> 00:14:37,780
Проклятие!

214
00:14:38,150 --> 00:14:41,370
Мне все равно, будет ли у нас информация
о вражеском флоте, или нет.

215
00:14:42,120 --> 00:14:45,830
Я буду только счастлив, если нам удастся
разгромить превосходящие силы противника.

216
00:14:46,000 --> 00:14:48,910
Если бы у нас было хотя бы вдвое больше судов...

217
00:14:49,460 --> 00:14:50,290
Я понял.

218
00:14:51,250 --> 00:14:52,670
Что?

219
00:14:53,040 --> 00:15:00,430
Почему недостаток сотрудничества
в традициях командиров нашего флота.

220
00:15:00,590 --> 00:15:02,970
Ты все-таки понял?

221
00:15:03,260 --> 00:15:06,100
Да, лучше чем все, что я понимал раньше.

222
00:15:06,680 --> 00:15:08,020
Это хорошо.

223
00:15:08,560 --> 00:15:12,690
И всё же мы будем строить наши планы, основываясь
на предположении, что вражеский флот полностью боеспособен.

224
00:15:12,770 --> 00:15:16,360
Тогда вступать с ними в битву было бы неблагоразумно.

225
00:15:16,690 --> 00:15:18,740
Вы плохо себя чувствуете?

226
00:15:19,110 --> 00:15:22,200
Нет, я чувствую себя превосходно. А почему ты спрашиваешь?

227
00:15:22,320 --> 00:15:25,830
Я не ожидал что Ваше Превосходительство
предложит такой пассивный план.

228
00:15:26,200 --> 00:15:30,410
Не собираешься ли ты отдать приказ атаковать
ближайший наш флот, и умыкнуть их суда?

229
00:15:31,040 --> 00:15:33,880
Полагаю, что это не слишком умная политика.

230
00:15:33,960 --> 00:15:38,920
Я не хотел бы давать моим офицерам
основания для мятежа.

231
00:15:39,630 --> 00:15:43,760
Уж не хочешь ли ты подождать,
пока я не командирую суда?

232
00:15:43,800 --> 00:15:45,390
Для чего?

233
00:15:46,850 --> 00:15:50,230
Ничего. В любом случае, мы будем обороняться.

234
00:15:50,520 --> 00:15:52,480
При встрече с неприятелем - отступим.

235
00:15:52,980 --> 00:15:55,670
Готовь план, исходя из этого.

236
00:15:56,110 --> 00:15:57,360
Слушаюсь.

237
00:15:59,820 --> 00:16:01,860
Нам следует прекратить эвакуацию?

238
00:16:02,740 --> 00:16:06,620
Да. Прибыл коммуникационный модуль
от командования Четвертого флота.

239
00:16:07,240 --> 00:16:10,040
Нам было приказано временно отступить.

240
00:16:10,410 --> 00:16:13,750
Я согласен, есть вероятность того,
что здесь собирается пройти неприятельский флот,

241
00:16:13,870 --> 00:16:17,130
и нам не следует понапрасну рисковать, но...

242
00:16:18,210 --> 00:16:20,420
... я уверен, что кое-кому это совсем не понравится.

243
00:16:20,510 --> 00:16:25,760
Мы должны будем уйти через 15 стандартных суток
и вернемся обратно через 60.

244
00:16:26,640 --> 00:16:30,850
Передай им, что мы продолжим
эвакуацию после нашего возвращения.

245
00:16:32,020 --> 00:16:35,020
Хорошо, я понял, попробую убедить их.

246
00:16:36,190 --> 00:16:40,320
Как безответственно! Вы вторглись сюда,
не спрашивая нас, и уходите, не спрашивая нас!

247
00:16:40,400 --> 00:16:41,780
Это крайне безответственно!

248
00:16:41,900 --> 00:16:45,320
Да! А я, было уже подумала,
что мы сможем выбраться с этой планеты.

249
00:16:45,320 --> 00:16:46,370
Ммм...

250
00:16:46,410 --> 00:16:51,450
Послушайте, семьи служащих уже
эвакуированы в ваши военные лагеря.

251
00:16:51,620 --> 00:16:56,080
Остановить эвакуацию сейчас, это все равно, что сказать служащим,
что они могут распрощаться со своими родными!

252
00:16:56,330 --> 00:17:00,500
И не факт, что Ав позаботятся об их семьях в разлуке.

253
00:17:00,880 --> 00:17:05,050
Для кого-то разлучиться со своей семьей хуже смерти!

254
00:17:05,180 --> 00:17:07,640
Это же ненадолго. Мы вернемся!

255
00:17:07,640 --> 00:17:09,010
И какие у меня гарантии этого?

256
00:17:09,430 --> 00:17:12,850
Вы пришли и отменили все правила,
заявив нам о возможности эмигрировать.

257
00:17:12,890 --> 00:17:16,230
Есть вероятность, что вы умолчали
про некоторые неудобные моменты.

258
00:17:16,520 --> 00:17:21,030
Может, вы собираетесь навсегда покинуть эту планету,
прикрываясь словами "вернемся позже".

259
00:17:21,190 --> 00:17:25,280
Другими словами, Объединенное Человечество
отвоевывает эту планету обратно.

260
00:17:25,900 --> 00:17:27,280
Что, если это случится?

261
00:17:27,450 --> 00:17:31,620
Служащие и их семьи окажутся по разную сторону
линии фронта двух воюющих империй!

262
00:17:31,740 --> 00:17:33,870
Можете вы это понять?

263
00:17:39,330 --> 00:17:42,170
Думаю, что могу.

264
00:17:42,210 --> 00:17:48,220
Если уж такое дело, мы должны поспешить с эвакуацией.

265
00:17:48,340 --> 00:17:54,310
В конце концов, если Объединенное Человечество вернется,
мы снова обретем статус преступников.

266
00:17:54,980 --> 00:17:57,100
"Снова обретем статус преступников?"

267
00:17:57,140 --> 00:18:02,110
Какое нахальство! Вы и есть преступники!
Ваша виновность была доказана без тени сомнений!

268
00:18:03,190 --> 00:18:06,490
В любом случае, если вы собираетесь уходить,
я не смогу помешать вам.

269
00:18:06,610 --> 00:18:08,860
Но я требую бросить все силы на эвакуацию.

270
00:18:09,110 --> 00:18:12,830
Мы все хотели бы эвакуироваться ДО ТОГО,
как вы уйдете.

271
00:18:12,870 --> 00:18:14,750
Не забывайте про нас!

272
00:18:14,910 --> 00:18:17,580
Понимаю. Мы попытаемся.

273
00:18:17,660 --> 00:18:20,080
Вы попытаетесь? Действительно?

274
00:18:20,580 --> 00:18:25,090
Да! Мы ещё не окончательно определились
с графиком движения транспортов.

275
00:18:25,460 --> 00:18:29,840
Так что мы не уверены, что сможем вывезти
вас всех до того, как уйдем.

276
00:18:30,340 --> 00:18:32,430
Пожалуйста, эвакуируйте нас.

277
00:18:33,220 --> 00:18:34,220
По правде, ...

278
00:18:34,680 --> 00:18:38,020
... я не понимаю, о чем вы,
Ваше Превосходительство, беспокоитесь.

279
00:18:38,640 --> 00:18:41,560
Да, часть персонала мы уже вывезли.

280
00:18:41,770 --> 00:18:45,030
Но это те люди, которые
не так уж и важны, ведь так?

281
00:18:45,650 --> 00:18:52,070
В течение двух месяцев вы вполне
могли бы управиться и с теми, кто у вас остался.

282
00:18:52,410 --> 00:18:56,330
Я уже говорил! У нас нет никаких гарантий,
что это будут только два месяца!

283
00:18:56,580 --> 00:19:00,870
Не позволите ли мне объяснить,
что так страшит нашего Администратора.

284
00:19:01,830 --> 00:19:02,710
Что же?

285
00:19:03,000 --> 00:19:04,710
Заткнись!

286
00:19:05,210 --> 00:19:10,180
Я планировал назначить тебя следующим официалом!
Подумай о репутации этой планеты!

287
00:19:10,220 --> 00:19:12,220
Репутация этой планеты?

288
00:19:12,300 --> 00:19:17,890
А что Ее Высочество Наместник сможет
предложить мне в обмен на эту информацию?

289
00:19:18,270 --> 00:19:21,150
Я не заставляю вас говорить.

290
00:19:21,650 --> 00:19:23,230
Жаль.

291
00:19:23,480 --> 00:19:28,900
Но все же, Администратор. Разве вам
не нравится стоять во главе планеты?

292
00:19:28,940 --> 00:19:36,160
Если альтернативой будет передать этот титул тебе,
я буду носить его с радостью.

293
00:19:36,620 --> 00:19:39,080
В конце концов, долго это не продлится.

294
00:19:39,540 --> 00:19:41,540
Вы все же решили поверить мне.

295
00:19:41,670 --> 00:19:44,840
Нет. Но даже если Ав не вернутся, ...

296
00:19:44,880 --> 00:19:51,050
... и мы будем возвращены Объединенному Человечеству,
я буду снят с поста Администратора.

297
00:19:51,300 --> 00:19:53,970
И я потеряю свою семью.

298
00:19:54,470 --> 00:19:55,300
Понимаю.

299
00:19:56,050 --> 00:19:57,390
В любом случае, мы попытаемся.

300
00:19:57,760 --> 00:19:59,770
Это все, что я могу пока сказать.

301
00:20:00,230 --> 00:20:04,020
Думаю, что у нас нет выбора. Вы же победители.

302
00:20:04,730 --> 00:20:06,230
Да.

303
00:20:11,860 --> 00:20:14,110
Три дня до того как мы уйдем.

304
00:20:22,580 --> 00:20:27,090
Мы никогда не пойдем навстречу
пожеланиям этих людей.

305
00:20:29,940 --> 00:20:33,660
Я хотел бы показать тебе этот закат...

306
00:20:48,720 --> 00:20:53,030
Как долго мы не увидим теперь друг друга.

307
00:20:56,160 --> 00:20:57,510
Это Его Превосходительство граф?

308
00:20:57,590 --> 00:20:58,160
Да.

309
00:20:58,330 --> 00:21:01,080
Это восстание! Пожалуйста,
возвращайтесь немедленно!

310
00:21:01,620 --> 00:21:02,660
Понял!

311
00:21:04,580 --> 00:21:06,000
Все шло к тому.

312
00:21:15,220 --> 00:21:17,590
Что, ребята, удрать захотели!

313
00:21:17,720 --> 00:21:19,760
Даже женщин бросили!

314
00:21:32,900 --> 00:21:34,190
Ловите подарочек!

315
00:21:40,030 --> 00:21:43,040
Я же говорил тебе - мы не в увольнении!

316
00:21:43,080 --> 00:21:47,040
О, начальник, большое спасибо...

317
00:21:47,080 --> 00:21:49,460
Великолепно, в такое время.

318
00:21:58,180 --> 00:22:02,180
Восточная секция атакует Центральную.

319
00:22:02,430 --> 00:22:04,350
А что случилось с охранниками?

320
00:22:04,470 --> 00:22:06,060
Они, конечно же, дерутся.

321
00:22:10,810 --> 00:22:13,690
Тогда беспокоиться не о чем.

322
00:22:13,980 --> 00:22:19,280
Какое бы не было у нападающих оружие, это самоделки.
Оно не сможет противостоять армейскому.

323
00:22:19,360 --> 00:22:22,080
У них армейское оружие!

324
00:22:30,420 --> 00:22:31,920
Кто за этим стоит?

325
00:22:32,130 --> 00:22:36,470
Среди персонала был предатель, хотевший остаться.

326
00:22:36,590 --> 00:22:39,590
Ваше Превосходительство!
Тот, кто стоит за этим восстанием...

327
00:22:39,680 --> 00:22:42,720
Да, никаких сомнений.

328
00:22:43,310 --> 00:22:44,640
Это тот человек.

329
00:22:52,400 --> 00:22:54,730
anatano me wa
в твоих глазах я видела

330
00:22:55,030 --> 00:22:57,860
mirai no yokoku
неясные тени будущего

331
00:22:58,450 --> 00:23:03,700
manazashi wo kaesareruto
всякий раз, когда ты оборачивался и улыбался мне

332
00:23:04,080 --> 00:23:09,330
munasawagi ga shita
мое сердце замирало на мгновение

333
00:23:10,080 --> 00:23:15,590
tooi nami mita youde
будто далекое будущее открывалось мне

334
00:23:16,550 --> 00:23:18,920
ima wa futari
пока мы еще можем

335
00:23:19,170 --> 00:23:21,800
kokoni irunoni
быть вместе

336
00:23:22,550 --> 00:23:24,970
hasanda kyori ga
но пропасть между нами

337
00:23:25,560 --> 00:23:29,270
hateshinaku naru
все больше и больше

338
00:23:31,480 --> 00:23:36,860
misetakunai namidatsu kokoro
в душе мы мучались, скрывая это

339
00:23:37,440 --> 00:23:42,610
kami wo hitotsu yusuri
я отбрасывала назад волосы ...

340
00:23:42,990 --> 00:23:48,750
nomikonda I love you
сдерживая слова "Люблю тебя"

341
00:23:54,840 --> 00:24:00,630
Farewell, my love
Прощай, любовь моя

342
00:24:00,970 --> 00:24:06,390
kizuita toki wa
я наконец поняла

343
00:24:07,140 --> 00:24:14,190
It's time to go
время уходить

344
00:24:16,310 --> 00:24:23,240
wakare no toki
время расставаться...

345
00:24:30,410 --> 00:24:32,460
Почему ты так поступаешь?

346
00:24:32,460 --> 00:24:36,000
Я не понимаю, о чем вы, заключенные, думаете.

347
00:24:36,040 --> 00:24:38,250
Не помещай нас вместе с Ангусом!

348
00:24:38,250 --> 00:24:43,680
Ммм... Если есть что-то что мы можем сделать
для разрешения этой проблемы, мы с радостью сделаем это.

349
00:24:43,800 --> 00:24:49,180
Я думал, я узнал на Аптик,
что я не гожусь для героических дел.

350
00:24:49,310 --> 00:24:52,850
Восточная и Центральная секции
вместе атаковали вторую стену!

351
00:24:52,980 --> 00:24:55,100
Это может стать слишком интересным.

352
00:24:55,200 --> 00:24:59,880
Следующий эпизод - Бунт

